Blir du skremt av pali?

Det finnes mye litteratur om Buddha og det han lærte bort, men det er av varierende kvalitet. Vi finner bøker som formidler store misforståelser og grove feil og vi finner også bøker som formidler det hele meget korrekt - og mellom disse ytterpunktene alt mulig av blandinger. Noen bøker er så populariserte at selv om formidlingen i hovedtrekk er riktig, kan leseren ende opp med å forstå det hele feilaktig. Andre kan være så kompliserte at bare eksperter har noe utbytte av å lese bøkene.
Derfor må alt som skrives om dette, leses kritisk. Dette var noe som Buddha selv la vekt på. Man må ta stilling til det som formidles og vite hva som rett og slett kan forkastes eller godtas. Om det siste sa han:
Men hør nå, kalamer! Ikke godta noe bare fordi det er skikk og bruk, eller tradisjon, eller bare fordi folk sier det, og heller ikke ut fra hellige skrifter, antagelser eller dogmer; heller ikke ut fra overfladisk resonnement eller tvilsomme filosoferinger; heller ikke ut fra en annens tilsynelatende autoritet og heller ikke ut fra respekt for en eller annen læremester.
Nei, kalamer, når dere selv vet at de og de tingene er sunne og gode, disse tingene må tenkende mennesker rose, fordi det fører til nytte og glede hvis en godtar disse tingene og lar dem modnes – når dere selv vet dette, så godta de tingene og ta vare på dem.
Det samme kravet må vi stille til oversettere av de gamle tekstene som er skrevet på pali, og som ble nedskrevet på palmeblad i Sri Lanka en gang under det første århundret før vår tidsregning. I all den litteraturen som finnes om Buddha, har vi også en hel del oversettelser av denne gamle pali-litteraturen. Dette er utvilsomt det viktigste som noen gang er skrevet om Buddha og hans lære, og selv om det kan diskuteres opp og ned hvordan tekstene er blitt til, er dette det nærmeste vi i dag kan komme til det som er Buddhas lære. Så skal vi følge Buddhas kloke oppfordring til Kalamene, da må vi være kritiske til oversettelser av denne pali-litteraturen. Vi skal ikke godta oversettelser uten videre. Nei, vi skal undersøke selv og se om dette er en god oversettelse som vi bør ta vare på eller om det er en vi rett og slett bare kan legge bort.
Det er derfor jeg gang på gang sier til alle som vil forstå Buddhas lære: Det er bare en eneste sikker vei, og det er å lære seg pali-språket. Dessverre fungerer dette ofte som reneste festbremsen. Det er påfallende hvor ofte det reageres negativt: Det er for vanskelig, har ikke tid, ikke min greie, osv. Det virker som det å måtte lære seg pali skremmer mange fra å følge Buddhas oppfordring om selv å undersøke sakene. Kalamene hadde jo denne utfordringen at det var så mange visfolk som kom og sa forskjellige ting at de ikke visste hvem som var å stole på. Det er det samme med oversettelser av pali-tekstene. På 1800-tallet da de første oversettelser kom til europeiske språk, var det ofte teologutdannede som sto for oversettelsene. Det har ført til en mengde misforståelser og elendige oversettelser blant også 1800-talls perler av oversettelser.
I dag er det kanskje færre teologiskolerte som farger oversettelsene, men oversetteren velger ord og fraser som vi leser. Det er altså en kommunikasjon fra pali-teksten via oversetteren til oss som leser. Det sier seg selv at misforståelser og feiltolkninger kan snike seg inn. Det er derfor mye smartere å korte ned på leddene i denne "samtalen". Kort sagt: Selv gå direkte til pali-teksten og se selv.
Jeg tror kanskje grunnen til at mange da rygger tilbake og tenker at det blir for vanskelig, er hvordan man forstår det å lære seg pali. Jeg forstår godt at det kan virke overveldende hvis man forestiller seg at her må man lære det like godt som man snakker engelsk eller et hvilket som helst annet språk. Men jeg vil si at det er slettes ikke nødvendig for oss som bare vil være sikre på om vi kan stole på oversettelser eller ikke. Oversetteren av pali-tekster må ha enormt med kunnskaper om språket og kunne lese paliteksten slik det står. For å følge Buddhas oppfordring om selv å undersøke sakene, er det ikke nødvendig med denne store pali-kunnskapen. Vi kan klare oss med langt mindre kunnskaper i pali og allikevel kontrollere oversettelsen. Det holder for oss å lese oversettelsen og når det er noe vi synes virker underlig eller ønsker å undersøke mer, da går vi til pali-teksten og ser om denne åpner for å forstå tingene annerledes eller utdyper eller viser at oversetteren kanskje er tendensiøs eller tar feil.
Det å lære seg pali for de fleste av oss betyr altså ikke annet enn at vi har nok pali-kunnskaper til å lese en oversettelse parallelt med paliteksten - og i tillegg klarer å slå opp i ei pali-ordbok. For å klare dette og slik selv se om oversettelsen er å stole på eller ikke eller kanskje begge deler her og der, holder det å ha helt grunnleggende kunnskaper om grammatikken, for den trenger vi for å forstå setningenes meninger, og selvsagt trenger vi å ha et grunnleggende ordforråd, for uten det blir det bare gresk, for å si det slik. Dessuten er det en håpløs oppgave hvis hvert eneste ord må slås opp i ordboka. Men ordboka er også viktig ikke bare for å forstå ukjente ord, men også fordi den kan gi flere betydninger av et ord enn den betydningen som oversetteren har valgt.
Det er altså ikke noe enormt med pali-kunnskaper som trengs for å ha en viss peiling på om det man leser av oversatte tekster holder mål eller ikke. Og har man litt tid til å avsette for å lære seg dette helt grunnleggende, da bør ikke pali skremme noen fra å avstå. Heller ikke er det noe hokus-pokus å få tilgang til pali-tekstene i våre dager. I fotografiet ser du jeg har dem på iPad, lastet ned fra Digital Pali Reader. Det er bare å google navnet og du kommer fram, finnes også som app til telefonen.
Måten å lese oversatte pali-tekster på en trygg måte, er illustrert i fotografiet. Der ser du den oversatte teksten, ordboka og pali-teksten. Inne i skolten befinner grunnleggende pali-kunnskaper seg tilsvarende ei enkelt norsk innføringsbok i pali. Den kunnskapen er i utgangspunktet alt som trengs. Du kommer langt med å ha satt deg inn i denne boka. Alt du trenger av forkunnskaper er å lese og forstå norsk, for boka er skrevet på det språket. Resten er forklart fra bunnen av på en lett og oversiktlig måte. Allerede etter første kapittel leser og forstår du din første pali-lærdom fra tekstene: De tre tilflukter. Du forstår grammatikken og ordenes egentlige mening og hvordan setninger bygges opp i pali. Og så går det slag i slag i slag i bedagelig tempo til du på slutten av boka leser større deler av pali-tekstene.
Kort sagt: Denne boka er grunnmuren som du kan bruke for å følge Buddhas oppfordring til å komme og se selv. Dette er den eneste måten du faktisk kan vite om det du lærer er i henhold til det nærmeste vi i dag kan komme Buddha selv. Alt annet vil være ting du må forholde deg kritisk til fordi du rett og slett ikke kan vite om tingene stemmer. Det spiller ingen rolle hvem som sier hva eller hvem som oversetter hva. Det er bare en måte du selv kan kontrollere dette på, og det er å gå til kildene selv og se hva som står der.
Og som sagt: Det er ikke nødvendigvis snakk å være ekspert i pali eller han enorme kunnskaper i språket slik at du kan oversette tekstene selv. Nei, det holder i mengder å ha grunnkunnskapene som gjøre at du kan lese en oversettelse og så gå til pali-teksten for å se om du er enig eller ikke med oversettelsen. Denne grunnkunnskapen kan du skaffe deg ved å laste ned boka som jeg nevner over. Det gjør du her:
Pali. En liten innføring i Buddhas språk av Kåre A. Lie. Link: https://www.lienet.priv.no/objects/Palibok.pdf